Tuesday, October 22, 2013

[Book] Library of Chinese Classics


Library of Chinese Classics


1. If you are looking for English translations of classical Chinese texts, the Library of Chinese Classics ("大中华文库") is probably the place to begin the search.

The Library of Chinese Classics is a project of the government of China.

The planning stage of this project began in 1994 and 110 titles from all areas of knowledge of the entire Chinese written corpus were selected for inclusion in the Library.

The areas of knowledge can be broadly divided into classics, philosophy, history, literature, medicine and technology.

The publishing of the titles involved 17 publishers in China under the auspices of the Foreign Languages Press of Beijing.

The first title was published in 1999.

Each volume in the Library contains 3 kinds of text:

(a) the text of the original Chinese,

(b) the text in modern Chinese,

(c) a foreign language translation.

As expected for a venture by the government of China, all the Chinese texts are in Simplified Chinese.

The volumes in the Library have an uniform layout.


The Library will use an existing translation if there is an adequate one; otherwise, the general procedure is to translate the original Chinese into modern Chinese and from the modern Chinese into English.

Each translation is revised 5 times: 3 times within the publishing house responsible for a particular title, once by the Academic Consulting Committee, and once by the Editorial Committee.

The Library is meant for the general reader and volumes in the Library do not contain any scholarly apparatus.

The foreign languages translation is in two overlapping phases:

(a) In the first phase, the Chinese titles are translated into English.

(b) In the second phase, the Chinese titles are translated into 7 other foreign languages: French, German, Spanish, Russian, Arabic, Japanese and Korean.

This is a massive undertaking.

After nearly 20 years, the English translations are mostly done; but the other language translations are still ongoing.


2. Take for example the title Xunzi ("荀子").

The text of Xunzi is consisted of 32 "books" (equivalent to modern day chapters).

In the Library of Chinese Classics, these 32 books are in 2 volumes.

(a) The front cover of Xunzi:



(b) The title page of volume 1:


The English translation is an existing one by John Knoblock.

(The original English translation by John Knoblock is a critical edition with scholarly apparatus published by Stanford University Press in 3 volumes in 1988, 1990 and 1994.)

The modern Chinese translation is by Zhang Jue.

The publisher responsible for this particular title is the Hunan People's Publishing House under the auspices of the Foreign Languages Press.

(c) The contents of volume 1 in Chinese and English:





(d) The original Chinese text is on top, followed by a translation in modern Chinese on the bottom:
 

(e) The English translation is on the facing page:
 



3. Some titles from the Library of Chinese Classics:
  • 300 Early Chinese Poems (206 BC - 618 AD) ("汉魏六朝诗三百首") (2 vols.) (2006)
  • A Dream of Red Mansions ("红楼梦") (6 vols.) (1999)
  • A Dream under the Southern Bough ("南柯记") (2006)
  • A Record of the Buddhist Monasteries in Lu-Yang ("洛阳伽蓝记") (2007)
  • Amazing Tales: Second Series ("二刻拍案惊奇") (4 vols.) (2008)
  • Anthology of Tales from Records of the Taiping Era ("太平广记选") (2 vols.) (2007)
  • Creation of the Gods ("封神演义") (4 vols.) (2000)
  • Dragon-Carving and the Literary Mind ("文心凋龙") (2 vols.) (2003)
  • Gems of Classical Chinese Poetry ("新编千家诗") (2006)
  • Guanzi ("管子") (4 vols.) (2005)
  • Huai Nan Zi ("淮南子") (3 vols.) (2010)
  • Jade Mirror of the Four Unknowns ("四元玉鉴") (2 vols.) (2006)
  • Journey to the West ("西游记") (6 vols.) (2000)
  • Laozi ("老子") (1999)
  • Liezi ("列子") (2005)
  • Mencius ("孟子") (1999)
  • Mozi ("墨子") (2 vols.) (2006)
  • Outlaws of the Marsh ("水浒传") (5 vols.) (1999)
  • Records on the Warring States Period ("战国策") (3 vols.) (2008)
  • Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties ("宋明评话选") (2 vols.) (2007)
  • Selected Poems of Li Bai ("李白诗选") (2007)
  • Selected Poems of Su Shi ("苏轼诗词选") (2007)
  • Selected Tales of the Han, Wei and Six Dynasties Periods ("汉魏六朝小说选") (2006)
  • Selected Tang Dynasty Stories ("唐代传奇选") (2007)
  • Selections from Records of the Historian ("史记选") (3 vols.) (2008)
  • Selections from Records of the Listener ("夷坚志选") (2009)
  • Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio ("聊斋志异选") (4 vols.) (2007)
  • Six Records of a Floating Life ("浮生六记") (2006)
  • Sunzi: The Art of War; Sun Bin: The Art of War ("孙子兵法,孙膑兵法") (1999)
  • Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber (Jingui Yaolue) ("金匮要略") (2007)
  • Taibai Yinjing ("太白阴经") (2007)
  • Tending the Roots of Wisdom ("菜根谭") (2003)
  • The Analects, 2nd Edition ("论语" 第2版) (2008)
  • The Book of Lord Shang ("商君书") (2006)
  • The Book of Poetry ("诗经") (2 vols.) (2008)
  • The Classified Characters and Political Abilities ("人物志") (2007)
  • The Complete Works of Tao Yuanming ("陶渊明集") (2003)
  • The Handan Dream ("邯郸记") (2003)
  • The Peony Pavilion ("牡丹亭") (2 vols.) (2000)
  • The Poems of Ruan Ji ("阮籍诗选") (2006)
  • The Scholars ("儒林外史") (3 vols.) (1999)
  • The Six Strategies ("六韬") (2005)
  • The Spring and Autumn of Lu Buwei ("吕氏春秋") (3 vols.) (2005)
  • The Tale of Heroic Sons and Daughters ("儿女英雄传") (2 vols.) (2003)
  • The Three Strategies of Huang Shigong; Questions and Replies Between Tang Taizong and Li Weigong ("黄石公三略,唐太宗李卫公问对") (2005)
  • The Verse of Chu ("楚辞") (2006)
  • The Zhou Book of Change ("周易") (2 vols.) (2008)
  • Three Kingdoms ("三国演义") (5 vols.) (2000)
  • Treatise on Febrile Caused by Cold ("伤寒论") (2007)
  • Wu Zi; The Method of the Sima; Wei Liao Zi ("吴子,司马法,尉缭子") (2005)
  • Xunzi ("荀子") (2 vols.) (1999)
  • Yellow Emperor's Canon of Medicine: Plain Conversation ("黄帝内经:素问") (3 vols.) (2005)
  • Yellow Emperor's Canon of Medicine: Spiritual Pivot ("黄帝内经:灵枢") (3 vols.) (2008)
  • Yellow Emperor's Four Canons ("黄帝四经") (2006)


References:

"大中华文库", Baidu,
http://baike.baidu.com/view/763638.htm
(accessed 2013-10-22).

"《大中华文库》汉英对照版110种即将出齐", China Reading Weekly,
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-03/23/nw.D110000zhdsb_20110323_7-01.htm
(accessed 2013-10-22).

"向世界说明中国 汉英对照《大中华文库》全球首发", China.org.cn,
http://www.china.com.cn/news/txt/2007-01/12/content_7645526.htm
(accessed 2013-10-22).

Knoblock, John, and Zhang Jue, trans. 1999. 《荀子 I》 [Xunzi I]. Library of Chinese Classics, ed. Yang Muzhi. Changsha, Hunan: Hunan People's Publishing House and Beijing: Foreign Languages Press.

Knoblock, John, and Zhang Jue, trans. 1999. 《荀子 II》 [Xunzi II]. Library of Chinese Classics, ed. Yang Muzhi. Changsha, Hunan: Hunan People's Publishing House and Beijing: Foreign Languages Press.

End.

Saturday, October 19, 2013

[Music] A Chance Encounter -- Samantha Lam



Samantha Lam


1. The last time I listened to A Chance Encounter ("偶遇") was over twenty years ago.

When I listened to it recently in YouTube, the tempo of this song seems slow.

Yet when listening to it a second time, I realized it had to be slow.

The emotions and feelings expressed by the lyrics dictated that the tempo of this song has to be slow.

The song expresses the feelings and moods of a young girl in love.


2. A Chance Encounter was the theme song of the 1984 Hong Kong movie A Certain Romance.

This song won many awards including the Best Original Song in the 1985 Hong Kong Film Awards.

The original singer, Samantha Lam, was active in Cantopop mostly from the early to late 1980s.

Unlike some artists who were into many areas of the performing arts, Samantha Lam only sang.

But she has also composed some songs and lyrics of her own.


3. A Chance Encounter (1984) by Samantha Lam.

 

This music video consists of scenes from A Certain Romance (1984):

http://www.youtube.com/watch?v=mW6AQrJDsFE


Music videos from 1984 / 1985:

http://www.youtube.com/watch?v=VZZwD_HkTmw

http://www.youtube.com/watch?v=HPaGvg1-rQ0


These are just the song:

http://www.youtube.com/watch?v=vJ-GQKF5N_Y

http://www.youtube.com/watch?v=uxUCxN_8Oic

http://www.youtube.com/watch?v=nm6mSy-evyY

http://www.youtube.com/watch?v=AYvJ_q9nb3g
 


4. The Hong Kong singer Sammi Cheng:

http://www.youtube.com/watch?v=s8Wz4KWqR4E

http://www.youtube.com/watch?v=rXHMEXmgtkg


5. CoCo Lee is a Chinese American born in Hong Kong:

http://www.youtube.com/watch?v=i8Q2H--Dy3U

First of three songs.


6. Mag Lam of Hong Kong in 2010:

http://www.youtube.com/watch?v=vuXfi7PBHSY

She did not seem to interpret this song right.


7. The Taiwanese singer MENG Ting-Wei singing in Mandarin:

http://www.youtube.com/watch?v=QVrfnWkfocw


8. The Taiwanese singer Michelle Pan singing in Mandarin:

http://www.youtube.com/watch?v=XOb1TMfk6Rk

http://www.youtube.com/watch?v=Fv7pPALUauc


9. Lily Chan is from mainland China:

http://www.youtube.com/watch?v=vW8HNE8mPJ8

I enjoy the violin portion of the video very much.


10. A rare male singing of the song:

http://www.youtube.com/watch?v=PLYusQ0aCsg

http://www.youtube.com/watch?v=bov2aBCJc6Q


11. A piano cover:

http://www.youtube.com/watch?v=pyuYj6lpWhQ

Permit me a minor criticism.

The uploader translates the song title as "Serendipity".

Serendipity has a positive connotation that seems wrong for this song with its underlying moods of love-worries and uncertainity.


12. Other piano covers:

http://www.youtube.com/watch?v=CsHrJr45xZA

http://www.youtube.com/watch?v=TUtQUwPzIkI

http://www.youtube.com/watch?v=QLAhKcqWc2E


13. The Lyrics in Traditional Chinese:


 

偶遇 -- 林志美

* 風 帶著微笑輕吹 天空裡雲偶遇
難忘是當天你 那默然的相醉

# 心 印下微笑的影 天天去回味
迷人是一剎那 再回頭已是沒法追

@ 看著看著你 來來去去
彷似彷似彩雲散聚
哪日才可 哪日才許 再共你相遇

& 要是以後有緣能見你
今天一切都成往事
會是如歌 會是如詩
怕沒法遇

Repeat: *, #, @, &


14. The Lyrics in Simplified Chinese:


偶遇 -- 林志美

* 風 帶著微笑輕吹 天空裡雲偶遇
難忘是當天你 那默然的相醉

# 心 印下微笑的影 天天去回味
迷人是一剎那 再回頭已是沒法追

@ 看著看著你 來來去去
彷似彷似彩雲散聚
哪日才可 哪日才許 再共你相遇

& 要是以後有緣能見你
今天一切都成往事
會是如歌 會是如詩
怕沒法遇

Repeat: *, #, @, &


15. Names, Words and Phrases:

A Certain Romance (Traditional Chinese: 少女日記; Simplified Chinese: 少女日記).

Best Original Song (Traditional: 最佳原創電影歌曲; Simplified: 最佳原创电影歌曲).

CoCo Lee (Traditional: 李玟; Simplified: 李玟).

Hong Kong Film Awards (Traditional: 香港電影金像獎; Simplified: 香港电影金像奖).

Lily Chan (Traditional: 陳潔麗; Simplified: 陈洁丽).

Mag Lam (Traditional: 林欣彤; Simplified: 林欣彤).

Meng Ting-Wei (Traditional: 孟庭葦; Simplified: 孟庭苇).

Michelle Pan (Traditional: 潘越雲, Simplified: 潘越云).

Samantha Lam (Traditional: 林志美; Simplified: 林志美).

Sammi Cheng (Traditional: 鄭秀文; Simplified: 郑秀文).


References: 


"Samantha Lam (singer)", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Samantha_Lam_%28singer%29
(accessed 2013-10-19).


"林志美", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%9E%97%E5%BF%97%E7%BE%8E
(accessed 2013-10-19).

"少女日記", Hong Kong Movie Database,
http://hkmdb.com/db/movies/view.mhtml?id=6626&display_set=big5
(accessed 2013-10-19).

End.


Wednesday, October 16, 2013

[Opinion] A Pessimistic View of China in the Intermediate Run


1. I am going to stick my neck out and express a pessimistic view of China in the intermediate run: Politically, China will take a sharp left-turn.

This blogpost is occasioned by two things:

(a) my recent re-reading of Ray Huang's China: A Macro History (1990), and

(b) the recent large-scale selling of assets by Li Ka-shing in both Hong Kong and mainland China.


2. In economics, the time horizon for analysis is not defined by actual time, but by a hypothetical framework that considers the variability of the factors of production.

"Short-run" is the time frame in which all factors of production are assumed to be fixed.

"Intermediate-run" is the time frame in which some factors of production are assumed to be variable and some to be fixed.

"Long-run" is the time frame in which all factors of production are assumed to be variable.


3. This blogpost will consider two macro factors: politics and economics.

My view is that economics is a variable factor in any analysis of China and politics a fixed factor.

As time passes, the variable factor will suffer diminishing marginal return relative to the fixed factor.

One reason is because the advantage of the variable factor relative to the fixed factor is being used up.

Similarly, in China the advantage of (a variable) economic reform relative to a (fixed) totalitarian Communist government is being used up.

My instinct is that the recent large-scale selling of assets by Li Ka-shing signals the onset of diminishing marginal return of the economic reform relative to the political system in China.

And if China does not reform its political system (and I do not see any signs of it doing so), then it will not be able to handle all the problems that have been arising from a free market economy.

And if that is so, the only way it can maintain stability is to take a sharp left-turn.

I expect that will happen in the intermediate-run (however long that turns out to be).


4. The economic reform in China since 1978 has been very impressive.

The rate of change might even have been unprecedented in human history.

The same cannot be said of China's political reform.

The Communist Party has always puts it own interest above the national interest of China.

In the first 30 years of economic reform, there has been a happy coincidence between the two; that is, the economic interest of the Communist Party and that of the national interest of China coincided.

But the signs of divergence between the two have become more and more prominent.

And as we have learned from Milton Freidman (1962), a market economy is only compatible with certain political forms.

A country that adopts a market economy with its consumer sovereignty will inevitably put pressure on the government to become freer.

A reason being that to maintain a free market a government must adopt policies in response to its consumers, be that government democratically elected or totalitarian.

With its totalitarian instinct, the Communist Party of China has been resisting political reform.

Although democracy is the best known political form to express freedom, I will not equate freedom with democracy.

But there are signs that the current Chinese experiment with a free economic sphere coupled with a controlled political sphere is faltering.


References:

"Capitalism and Freedom", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalism_and_Freedom
(accessed 2013-10-16).

"Consumer sovereignty", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Consumer_sovereignty
(accessed 2013-10-16).

"Diminishing returns", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Diminishing_returns
(accessed 2013-10-16).

"Li Ka-shing", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Ka-shing
(accessed 2013-10-16).

"Ray Huang", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_Huang
(accessed 2013-10-16).

Freidman, Milton. 1962. Capitalism and Freedom. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Huang, Ray. 1990. China: A Macro History. Armonk, New York: M.E. Sharpe, Inc.

End.

Sunday, October 13, 2013

[Music] Cantonese Opera -- Princess Changping (part of Act 8)




Album Covers for Princess Changping


1. An uploader in YouTube remarked that "[t]his is probably the most well-known excerpt from the most-watched Cantonese Opera in the world."

I concur.

I suspect there will be instant recognition if you hum a few bars of this excerpt to a Cantonese Chinese anywhere in the world.


2. The Chinese title of this Cantonese Opera is "帝女花".

"帝" = Emperor.

"女" = Daughter.

"花" = Flower.

The "Emperor's daughter" refers to in the title is Princess Changping (1629 - 1646), a daughter of the last emperor of the Ming Dynasty (1368 - 1644) -- Emperor Chongzhen (1611 - 1644).

The current edition of this Cantonese opera is consisted of 8 Acts:

Act 1 -- Oath Under the Twins Tree ("樹盟")

Act 2 -- Princess' Sufferings ("香劫")

Act 3 -- Bearing For Princess' Dead Body ("乞屍")

Act 4 -- Reunion at the Nunnery ("庵遇")

Act 5 -- Recognizing each other ("相認")

Act 6 -- Welcome Princess ("迎鳳")

Act 7 -- Negotiating with the Qing Emperor ("上表")

Act 8 -- The Fragrant Death ("香夭")

The video excerpt is from the latter part of Act 8 -- The Fragrant Death.


3. All Cantonese operas tell stories.

The opera Princess Changping tells the tragic love story of Princess Changping which happened during the last days of the Ming Dynasty.

The story as told by this opera has some historical but many fictional elements.

In the opera, Princess Changping has already chosen her husband and was about to be married when the Qing invader entered the capital Beijing.

Her husband-to-be was Zhou Shixian.

In Act 8 of this opera, Emperor Chongzhen has already committed suicide and Princess Changping and Zhou Shixian also determined to follow suit.

But she intended to do so only after negotiating with the new Qing Emperor for the proper burial of her father and the safety of the Crown Prince.

The new Qing Emperor, unaware of Princess Changping and Zhou Shixian's intention to commit suicide, arranged for them to be married.

The scene in the video excerpt was when Princess Changping and Zhou Shixian committed suicide by drinking poison during their marriage ceremony.


4. This video excerpt is re-mastered from the 1959 film version of the opera:

http://www.youtube.com/watch?v=5rgNRdbPdtg

The English subtitle is quite well done.

Princess Changping was portrayed by Bak Suet-Sin (female) and Zhou Shixian by Yum Kim-Fai (also female).

They were the original singers of this opera.

In Hong Kong, Yum Kim-Fai and Bak Suet-Sin are popularly known together as Yum / Bak.

This particular video excerpt has achieved legendary status and is considered a must see for any fans of Cantonese culture.


5. Another version of the same film clip:

http://www.youtube.com/watch?v=kjyX1nuHLbs


6. A performance by Yum / Bak in 1972 for a TV fundraiser after a landslide disaster in Hong Kong:

http://www.youtube.com/watch?v=9VDxQ7ZskPQ

http://www.youtube.com/watch?v=Gdz9FuUPyPk

The landslide disaster due to heavy rainfall happened on June 18 and the TV fundraiser was on June 24.

Many well-known Hong Kong performers appeared in this TV fundraiser, including Bruce Lee.

I actually have some memories of watching this performance on TV when it was broadcast live in 1972.

That was over 40 years ago!

If I remembered correctly, many performers only received notification in the afternoon and then they have to appear on TV the same night.

So do excuse Yum / Bak just standing there singing without any appropriate costumes.

Also, according to a YouTube comment, Yum Kim-Fai was running a high-fever during the performance.

So please also excuse her singing from the lyrics book during the performance.


7. A cover by the students of Yum / Bak in the 1976 film version of the opera:


http://www.youtube.com/watch?v=Zc4W0bnI068

Princess Changping was portrayed by Mui Suet-See (female) and Zhou Shixian by Loong Kim-Sang (also female).

Mui Suet-See and Loong Kim-Sang were students of Yum / Bak.

This 1976 film was directed by John Woo whom also directed, among others, Mission Impossible II (2000) starring Tom Cruise.


8. Other covers by Mui Suet-See and Loong Kim-Sang:
 

http://www.youtube.com/watch?v=Ed2RuHGwvXs
 

http://www.youtube.com/watch?v=oZRFKikKgwQ

http://www.youtube.com/watch?v=f2xcUiieNdI

http://www.youtube.com/watch?v=AiPHaZsmFVs


9. A new interpretation by Mui Suet-See and Loong Kim-Sang in 2006:

http://www.youtube.com/watch?v=xQ9UlQgMHZI


10. A cover by Mui Suet-See and Connie Chan:

http://www.youtube.com/watch?v=GmyGh4GNfwo

Princess Changping was portrayed by Mui Suet-See (female) and Zhou Shixian by Connie Chan (also female).

Connie Chan was one of the Seven Princesses of Hong Kong cinemas.

She was also a student of Bak Suet-Sin.


11. A cover by Liza Wang and Adam Cheng in 2011:

http://www.youtube.com/watch?v=70nmml3a_QA

Liza Wang has Cantonese opera training and Adam Cheng's voice is very well suited for Cantonese opera.

The music arrangement was by Kitaro (Masanori Takahashi). .


12. A cover by Liza Wang and Leslie Cheung:

http://www.youtube.com/watch?v=uyU3gM3uD_A

http://www.youtube.com/watch?v=RsRQexThSx8

Yum Kim-Fai passed away in 1989.

This performance in 1999 was for a TV program commemorating her 10th anniversary.


13. Both Susan Tse and Wen Qian-sui are professional Cantonese opera singers:

http://www.youtube.com/watch?v=Y20vfcYek5U

But their performance seems to lack emotional engagement.


14. A cover by Joyce Koi and Steven Ma:

http://www.youtube.com/watch?v=q2rnf6OVKoo

Although Joyce Koi is also an actress, her background is in Cantonese opera.

Steven Ma is an actor whom also sings a bit on the side, but his singing of this Cantonese opera is an F (fail).


15. A cover by Donald Cheung and Amy Hu:

http://www.youtube.com/watch?v=taD-LRe3h0Y


16. A cover by Jackson Wan and Cheung Mei-Lam:

http://www.youtube.com/watch?v=D8gBhaCpYo8


17. A 2009 cover by Lau Wai-Ming and Li Shuqin:

http://www.youtube.com/watch?v=ktf9s6S5ZC4

Princess Changping was portrayed by Li Shuqin (female) and Zhou Shixian by Lau Wai-Ming (also female).


18. This live performance by Lau Wai-Ming and Li Shuqin is quite impressive:

http://www.youtube.com/watch?v=tM1VGppxu4w


19. This is just the music:

http://www.youtube.com/watch?v=UORug3Vnx9E


20. The Lyrics in Traditional Chinese:


帝女花之香夭 -- 任劍輝 & 白雪仙


詩白:

【旦】倚殿陰森奇樹雙,
 

【生】明珠萬顆映花黃。
 

【旦】如此斷腸花燭夜,
 

【生】不須侍女伴身旁,下去 。
 

【侍女們】知道。

唱詞:

【旦】落花滿天蔽月光,借一杯附薦鳳台上。
 

【旦】帝女花帶淚上香,願喪生回謝爹娘。
 

【旦】我偷偷看、偷偷望,佢帶淚帶淚暗悲傷。
 

【旦】我半帶驚惶,怕駙馬惜鸞鳳配,不甘殉愛伴我臨泉壤。
 

【生】寸心盼望能同合葬;鴛鴦侶,相偎傍。
 

【生】泉台上再設新房,地府陰司裡再覓那平陽門巷。
 

【旦】唉,惜花者甘殉葬。花燭夜,難為駙馬飲砒霜。
 

【生】江山悲災劫。感先帝,恩千丈;與妻雙雙叩問帝安。
 

【旦】唉,盼得花燭共諧白髮,誰個願看花燭翻血浪。
 

【旦】唉,我誤君累你同埋孽網,好應盡禮揖花燭深深拜。
 

【旦】再合巹交杯,墓穴作新房,待千秋歌讚註駙馬在靈牌上
 

【生】將柳陰當做芙蓉帳,明朝駙馬看新娘,夜半挑燈有心作窺妝。
 

【旦】地老天荒,情鳳永配痴凰,願與夫婿共拜相交杯舉案。
 

【生】遞過金杯慢咽輕嘗,將砒霜帶淚放落葡萄上。

唱詞:

【旦】合歡與君醉夢鄉,
 

【生】碰杯夢到夜台上。
 

【旦】百花冠替代殮妝,
 

【生】駙馬珈墳墓收藏。
 

【旦】相擁抱,
 

【生】相偎傍,
 

【合】雙枝有樹透露帝女香。
 

【生】帝女花,
 

【旦】長伴有心郎;
 

【合】夫妻死去與樹也同模樣。


21. The Lyrics in Simplified Chinese:


帝女花之香夭 -- 任剑辉 & 白雪仙


诗白:
 

【旦】倚殿阴森奇树双,
 

【生】明珠万颗映花黄。
 

【旦】如此断肠花烛夜,
 

【生】不须侍女伴身旁,下去。
 

【侍女们】知道。

唱词:
 

【旦】落花满天蔽月光,借一杯附荐凤台上。
 

【旦】帝女花带泪上香,愿丧生回谢爹娘。
 

【旦】我偷偷看、偷偷望,佢带泪带泪暗悲伤。
 

【旦】我半带惊惶,怕驸马惜鸾凤配,不甘殉爱伴我临泉壤。
 

【生】寸心盼望能同合葬;鸳鸯侣,相偎傍。
 

【生】泉台上再设新房,地府阴司里再觅那平阳门巷。
 

【旦】唉,惜花者甘殉葬。花烛夜,难为驸马饮砒霜。
 

【生】江山悲灾劫。感先帝,恩千丈;与妻双双叩问帝安。
 

【旦】唉,盼得花烛共谐白发,谁个愿看花烛翻血浪。
 

【旦】唉,我误君累你同埋孽网,好应尽礼揖花烛深深拜。
 

【旦】再合卺交杯,墓穴作新房,待千秋歌赞注驸马在灵牌上
 

【生】将柳阴当做芙蓉帐,明朝驸马看新娘,夜半挑灯有心作窥妆。
 

【旦】地老天荒,情凤永配痴凰,愿与夫婿共拜相交杯举案。
 

【生】递过金杯慢咽轻尝,将砒霜带泪放落葡萄上。

唱词:

【旦】合欢与君醉梦乡,
 

【生】碰杯梦到夜台上。
 

【旦】百花冠替代殓妆,
 

【生】驸马珈坟墓收藏。
 

【旦】相拥抱,
 

【生】相偎傍,
 

【合】双枝有树透露帝女香。
 

【生】帝女花,
 

【旦】长伴有心郎;
 

【合】夫妻死去与树也同模样。


22. Names, Words and Phrases:

Adam Cheng (Traditional Chinese: 鄭少秋; Simplified Chinese: 郑少秋).

Amy Hu (Traditional: 胡美儀; Simplified: 胡美仪).

Bak Suet-Sin (Traditional: 白雪仙; Simplified: 白雪仙).

Cantonese Opera (Traditional: 粵曲; Simplified: 粤曲).

Cheung Mei-Lam (Traditional: 張美琳; Simplified: 张美琳).

Connie Chan (Traditional: 陳寶珠; Simplified: 陈宝珠).

Donald Cheung (張偉文; Simplified: 张伟文).

Emperor Chongzhen (Traditional: 崇禎皇帝; Simplified: 崇祯皇帝).

Jackson Wan (Traditional: 尹光; Simplified: 尹光).

John Woo (Traditional: 吳宇森; Simplified: 吴宇森).

Joyce Koi (Traditional: 蓋鳴暉; Simplified: 盖鸣晖).

Kitaro (Traditional: 喜多郎; Simplified: 喜多郎).

Lau Wai-Ming (Traditional: 劉惠鳴; Simplified: 刘惠鸣).

Leslie Cheung (Traditional: 張國榮; Simplified: 张国荣).

Li Shuqin (Traditional: 李淑勤; Simplified: 李淑勤).

Liza Wang (Traditional: 汪明荃; Simplified: 汪明荃).

Loong Kim-Sang (Traditional: 龍劍笙; Simplified: 龙剑笙).

Masanori Takahashi (Traditional: 高橋正則; Simplified: 高桥正则).

Mui Suet-See (Traditional: 梅雪詩; Simplified: 梅雪诗).

Princess Changping (person) (Traditional: 長平公主; Simplified: 长平公主).

Princess Changping (opera title) (Traditional: 帝女花; Simplified: 帝女花).

Qing (Traditional: 清; Simplified: 清).

Steven Ma (Traditional: 馬浚偉; Simplified: 马浚伟).

Susan Tse (Traditional: 謝雪心; Simplified: 谢雪心).

Wen Qian-sui (Traditional: 文千歲; Simplified: 文千岁).

Yum Kim-Fai (Traditional: 任劍輝; Simplified: 任剑辉).

Zhou Shixian (Traditional: 周世顯; Simplified: 周世显).


References:

"Chongzhen Emperor", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Chongzhen_Emperor
(accessed 2013-10-13).

"Princess Changping", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Changping
(accessed 2013-10-13).

"崇禎帝", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B4%87%E7%A6%8E%E5%B8%9D
(accessed 2013-10-13).

"長平公主", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%95%BF%E5%B9%B3%E5%85%AC%E4%B8%BB
(accessed 2013-10-13).

"帝女花", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B8%9D%E5%A5%B3%E8%8A%B1
(accessed 2013-10-13).

"唐滌生", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%94%90%E6%BB%8C%E7%94%9F
(accessed 2013-10-13).

"任劍輝", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E4%BB%BB%E5%8A%8D%E8%BC%9D
(accessed 2013-10-13).

"白雪仙", Wikipedia - The Free Encyclopedia,
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%99%BD%E9%9B%AA%E4%BB%99
(accessed 2013-10-13).

End.